13 августа 2012, 16:54

Колоритнейшие слова и фразы 1920-х



Флепперы. Это явление, совершенно перевернувшее жизнь общества, его моральные устои.Давшее обществу огромное количество рабочих рук и светлых голов для просветительской деятельности, поскольку включило в активную жизнь половину общества, ранее сидевшую дома с единственным доступным самовыражением –домашнее хозяйство и воспитание детей.

Флэпперы — и вообще модные молодые люди 1920-х — пускают в оборот колоритнейшие слова и фразы.
Что- то вроде теперешних статусов

Если вы — учитель или просто не очень приятный человек, то вы — «пилюля», «pill»

Если вы человек тупой, то о вас говорят — «никого нет дома» («nobody home»)



Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут «аптечным ковбоем» — «drugstore cowboy».

Вам достаточно сказать короткое слово «It» («это»), чтобы все поняли — вы имеете в виду секс.

Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек («Jack» — «деньги»)



Потому что ваш «помидорчик» (девушка по-модному называется «tomato») может захотеть пойти в ресторан.

И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: «giggle water» — «хихикательная вода». Алкоголь, то бишь.

Правда, девушка может вам сказать: «Bank's closed» — вовсе не «банк закрыт», а что-то вроде «секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри».



А если дама спрашивает вас «cash or check?» — то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: «Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?»

Кстати, наличка… тьфу, «cash» — это по-флэпперски «поцелуй».

А «check» — «поцелуй меня попозже».



Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте — девушка-флэппер называет такие украшения «наручниками» («handcuff», «manacle»).

Если девушка скажет: «He's all wet» — «Он весь мокрый», то она считает брак ошибочной идеей, или вас — «не тем» человеком.

Если же она скажет — «ты меня убиваешь» («you slay me»), то имеется в виду — «это забавно!»



Идиома «the cat's pajamas» — нет, вовсе не «кошачья пижама»; и «the bee's knees» — вовсе не «пчелкины коленки»; «it's berries» — вовсе не «это ягодки»; и то, и другое, и третье означает что-то вроде «супер, отличная вещь».

Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать — «a big cheese» (русское соответствие — что-то вроде «большая шишка»).
He is a big cheese in a rugby world.



Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут «daddy» — «папик».

А девушку, мечтающую о богатеньком буратино — «gold digger», золотоискательницей.



На сленге двадцатых сексапильная женщина называется «шеба» (sheba), по имени героини Берты Блит в немом фильме «Царица Шеба» (The Queen of Sheba, 1921) — собственно, царица Савская:

Еще один секс-символ эпохи — актриса немого кино Клара Боу (Clara Bow). После фильма «Это» (It) с ее участием слово «это» и стало эвфемизмом слова «секс» или «сексапильность», а сама Клара получила прозвище «It Girl» — «Девушка Это».



Эмансипация началась после окончания Гражданской войны Севера и Юга в Америке, в 1860-е годы. В Англии в это время на троне находится королева Виктория. Косметика ассоциируется либо с актрисами, либо с проститутками. Неслучайно в «Унесенных ветром» единственная женщина с крашеными волосами — представительница древнейшей профессии Белл Уотлинг. Впрочем, в глазах обывателя моральные качества актрис и шлюх отличаются немногим.




Понравился пост "Колоритнейшие слова и фразы 1920-х"? Поделитесь им со своими друзьями, отправив им ссылку: