Немцы прославились своим умением компактно умещать глубокие философские мысли в одно слово.
Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно — «драконий корм».
Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак… выразимся помягче — некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как «жопорожка». Или попросту рога из задницы.
Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково — “Faultier”. Дословно просто — «ленивое животное».
С перчатками немцы вообще не заморочились — “Handschuh” дословно можно перевести как «обувь для рук».
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” — «бородавки на груди».
Диарея у немцев зовется «Durchfall» — «сквозное падение». Мудро.
Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило.
Ушки на женских бедрах у немцев принято называть «золотом бедер», “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако — похвально!
Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно — “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь «жаба с щитом»!
А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” — «голая улитка». И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький.
Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” — «дохлые штаны». Возьму перевод в употребление, пожалуй.
А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично «Arschgaiga» — скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка..?
И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой — у них прыгают «Arschbombe» — попомбочкой!
А вот называть десна «Zahnfleisch», что буквально переводится как «зубное мясо» — это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то.
Зато фары — никакие не фары. Фары — это «Scheinwerfer», «метатели света». Очаровательно же.
Почему велосипед у немцев иногда зовется «Drahtesel», «осликом из проводов» — выше моего понимания.
В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся «Warteschlange» — «выжидающая змея».
Кальмар — это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать.
А светлячки, на самом деле, не кто иные, как «Glühwürmchen» — «светящийся червячки». Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же.
А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту «Flugzeug», то есть — «летающая штуковина». И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно.
Источник: buzzfeed.com
12 сентября 2014, 16:00
20 слов, из-за которых хочется выучить немецкий язык
- —
Твитнуть |
Понравился пост "20 слов, из-за которых хочется выучить немецкий язык"? Поделитесь им со своими друзьями, отправив им ссылку:
Еще интересные статьи на подобную тему: