12 сентября 2014, 16:00

20 слов, из-за которых хочется выучить немецкий язык

Немцы прославились своим умением компактно умещать глубокие философские мысли в одно слово.
Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно — «драконий корм».

Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак… выразимся помягче — некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как «жопорожка». Или попросту рога из задницы.

Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково — “Faultier”. Дословно просто — «ленивое животное».

С перчатками немцы вообще не заморочились — “Handschuh” дословно можно перевести как «обувь для рук».

Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” — «бородавки на груди».

Диарея у немцев зовется «Durchfall» — «сквозное падение». Мудро.

Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило.

Ушки на женских бедрах у немцев принято называть «золотом бедер», “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако — похвально!

Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно — “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь «жаба с щитом»!

А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” — «голая улитка». И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький.

Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” — «дохлые штаны». Возьму перевод в употребление, пожалуй.

А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично «Arschgaiga» — скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка..?

И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой — у них прыгают «Arschbombe» — попомбочкой!

А вот называть десна «Zahnfleisch», что буквально переводится как «зубное мясо» — это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то.

Зато фары — никакие не фары. Фары — это «Scheinwerfer», «метатели света». Очаровательно же.

Почему велосипед у немцев иногда зовется «Drahtesel», «осликом из проводов» — выше моего понимания.

В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся «Warteschlange» — «выжидающая змея».

Кальмар — это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать.

А светлячки, на самом деле, не кто иные, как «Glühwürmchen» — «светящийся червячки». Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же.

А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту «Flugzeug», то есть — «летающая штуковина». И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно.

Источник: buzzfeed.com




Понравился пост "20 слов, из-за которых хочется выучить немецкий язык"? Поделитесь им со своими друзьями, отправив им ссылку:



Еще интересные статьи на подобную тему: