Авторизация
Зарегистрироваться

Запомнить меня

30 января 2012, 11:31

Пополняем словарный запас



абажур — от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
альтруист — из ст.-франц altrui «другой»
анфилада — от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
атташе — от франц. attach� (букв. «прикреплённый, привязанный»)
афера — от франц. affaire «дело, сделка»
бандит — из итал. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный»
банкрот — от итал. banca rotta (bancarotta) — букв. «сломанная скамья»
барокко — от итал. barocco «странный, причудливый»
баррикада — от франц. barricade «нагромождение бочек»
батальон — от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»
бегемот — от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».
буфет — от франц. buffet «скамейка»
бухгалтер — От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).
голгофа — От арамейск. g�lgalt� или ивр. גּלגּלת (g�lgelet) «череп»
грим — от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»
дама — из лат. domina «хозяйка»
дилижанс — от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»
душ — от итал. doccia «водосточная труба»
жалюзи — от франц. jalousie «зависть, ревность»
желатин — от лат. gelātus «замерзший»
казино — от итал. casino «домик»
кайф — от арабск. kayf «праздность, отдых»
канотье — от франц. canotier (изначально «гребец»)
картина — от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»
картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)
кашне — от франц. cache-nez букв. «прячу нос»
кокотка — от франц. cocotte — «курочка»
котлета — от франц. c�telette «рёбрышко»
крах — от нем. Krach букв. «треск, грохот»
кулуары — из франц. couloir «коридор»
лангет — от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»
лейтенант — от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»
люмпен — от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».
маркиз — от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»
мидинетка — от франц. midinette, из midi «полдень» + d�nette «лёгкий обед»
миньон — от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»
мираж — от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,
мода — от лат. modus «мера, умеренность, размер»
морг — от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»
мулат — от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»
наивность — от франц. naive «естественный»
ноктюрн — от лат. nocturnus «ночной»
отвага — от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»
папка — от нем. Pappe «картон; папка»
парапет — от итал. раrареttо «бруствер», из paro «защищаю» + petto «грудь»
пасьянс — от франц. patience «терпение»
паяц — от итал. раgliассiо — «мешок соломы»
пельмень — от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ «ухо» + ńań «хлеб»
пенсне — от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»
пижама — от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног»
преферанс — от франц. pr�f�rence «предпочтение»
ремонт — от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».
ресторан — от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)
ретушь — от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»
ридикюль — В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).
рококо — от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)
роман — от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни
скрупулёзность — из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»
слесарь — от нем. Schloss (Schlo�) «замок»
сомбреро — от исп. sombra «тень»
сосиска — из лат. salsus «солёный»
суп — нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»
сутенёр — от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)
табурет — из ст.-франц. tabour «барабан»
тарелка — от итал. tagliare «резать»
тротуар — от франц. trotter «быстро ходить»
фиаско — от итал. fiasco букв. «бутылка»
фрикаделька — от итал. frittadella «жареное на сковороде»
фура — от нем. Fuhre «воз, подвода»
цивилизация — от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
шик — из нем. Schick «пригодность; ловкость»
шифоньер — от chiffon «тряпка, тряпьё»
шлагбаум — от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)
шофёр — от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»
шпингалет — от нем. Spaniolett «испанская задвижка»
шумовка — из польск. szumować «снимать пену»




Понравился пост "Пополняем словарный запас"? Поделитесь им со своими друзьями, отправив им ссылку:



Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть
Всем интересно ваше мнение об увиденном. Для написания комментария, пожалуйста, зарегистрируйтесь!